W Iranie nie powiesz Nutella Bar

Irańczycy, podobnie jak Francuzi, dbają o czystość ojczystego języka. Niemile widziane są więc wszystkie zapożyczenia, bo każde obcojęzyczne słowo prędzej czy później znajdzie swój odpowiednik w Farsi. Teraz trzeba wymyślić nazwę dla popularnych także w Iranie Barów Nutella.

Nutella Bar (AFP. Atta Kenare)
Nutella Bar (AFP. Atta Kenare)

W ostatnich latach Akademia Języka i Literatury Perskiej ma ręce pełne roboty. Chodzi o wprowadzanie zmian w języku tak, by wyplenić z niego możliwe jak najwięcej obcych wyrazów i zwrotów. Czasami jest to łatwe, tak jak w przypadku używanego słowa w farsi „balgard” (dosłownie „wirujące skrzydła”) zamiast – helikopter. Natomiast mimo prób, nie udało się na stałe wprowadzić słów „durnegar” („komunikat-odbiorca”) czyli fax, albo „rayaneh” („maszyna organizująca”) – komputer.

Ostatnio na cel Akademia wzięła sobie popularne Bary Nutella, w których można kupić wafle, gofry i lody z tym popularnym kremem nugatowym. Ku uciesze użytkowników mediów społecznościowych zaproponowano nazwę” goracy chleb, gorąca czekolada” 🙂

Kilka barów w Teheranie już zdjęło oryginalne logo, choć nie zgadzają się z wytycznymi Akademii. Ktoś wymyślił nawet nazwę zastępczą – Nubella Sztuki.

Reakcje mieszkańców Teheranu na takie zmiany są raczej negatywne. Jeden z użytkowników Twittera napisał: „Doceniam walkę z westernizacją języka, ale nie wolno przesadzać!”

Technicznie rzecz biorąc, używanie obcych nazw jest w Iranie prawnie zakazane, ale to prawo jest tez powszechnie lekceważone. Turyści często są zaskoczeni ilością angielskich słów w przestrzeni publicznej – od ulicznych bilbordów po szyldy na sklepach i barach właśnie. Oczywiście jest tez mnóstwo sklepów typu Levi’s, Apple czy IKEA, które działają bez żadnej licencji ze względu na długotrwałą izolacje Iranu. Nie jest więc do końca jasne dlaczego Akademia zainteresowała się akurat Nutella Barami. Może ze względu na słowo „bar”, który może sugerować serwowanie zakazanego w Iranie alkoholu?

Mimo, że z praca Akademii można czasami się nie zgadzać, to jednak wielu Irańczyków zgodnie twierdzi, ze jej praca jest potrzebna. „Farsi znajduje się pod ciągłym wpływem obcych jezyków, głównie języka arabskiego”, powiedział Mohammad Ali Zamani, historyk z Uniwersytetu Kharazmi w Teheranie.

Akademia została założona w 1920 roku, kiedy to król Reza Shah zaproponował zastąpienie wielu arabskich i francuskich słów, które były w powszechnym użyciu. Jednak słowo „merci”, czyli dziękuję, wciąż jest używane i nie ma odpowiednika w farsi.

Skrypt arabski przyszedł do Iranu wraz z muzułmańskimi zdobywcami w VII wieku, ale język farsi jest językiem indoeuropejskim. Ważne jest, aby zachować perski język z jego historycznym bogactwem i jego skarby literatury.” powiedział pan Zamani.



 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Zapisz sie na nasz Newsletter !

Zarejestruj się, a dostaniesz najnowsze wpisy prosto na maila

Persepolis.love

share with your friends ...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestShare on LinkedInEmail this to someoneShare on TumblrPrint this page
Oznaczone ,
Facebook